Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to attend to the cows

  • 1 FJÓS

    n. cow-house, byre; vera í fjósi, to attend to the cows.
    * * *
    1.
    n., contr. form = fé-hús = ‘cow-house,’ [Norse fjös; the contracted form is usual even in the earliest writers]:—a cow-house, byre, stall, Ld. 98, Gísl. 28 sqq., Dropl. 28, Njarð. 368, Sturl. ii. 43, iii. 54, Fms. ix. 508; vera í fjósi, or fara í fjós, to attend to the cows.
    COMPDS: fjós-dyr, fjós-haugr, fjós-hlaða, fjós-hurð, fjós-reka, fjós-veggr, etc., the door, mound, barn, hurdle, spade, wall, etc. of a fjós. fjós-gata, u, f. the byre-path, Landn. 51. Fjósa-karlar, m. pl. the ‘byre-carles,’ the three stars in the sword of Orion. fjósa-kona, u, f. a byre-maid, Landn. (Hb.) 51: fjósa-konur, the ‘byre-maids,’ the three stars in the belt of Orion, because the dairy-work is in the winter months (Dec., Jan.) fixed by the rising of these stars. fjósa-verk, n. ‘byre work,’ attendance on the cows, Nj. 185, v. l.
    2.
    mod. þjós, f. the carcase of a whale, Grág. ii. 360, 372, Jb. 310 B (passim).

    Íslensk-ensk orðabók > FJÓS

  • 2 warten

    v/i wait ( auf + Akk for); bitte warten! TELEF. please hold (the line); jemanden warten lassen keep s.o. waiting; worauf oder auf was warten wir noch? what are we waiting for?; kann es noch ein bisschen warten? can it wait a bit?; mit dem Essen auf jemanden warten keep dinner waiting for s.o.; nicht mit dem Essen auf jemanden warten start eating without s.o.; müde vom langen Warten tired with the long wait; ( nicht) lange auf sich warten lassen (not) be a long time coming; warte mal! just ( oder wait) a minute!, hang on! umg.; na, warte! umg. just you wait!; da kannst du lange warten umg. you could be in for a long wait, don’t hold your breath iro.; auf dich / darauf haben wir gerade noch gewartet iro. you’re / that’s all we needed; darauf habe ich gewartet iro. I was just waiting for it (to happen), I could see it coming; schwarz I 3
    v/t
    1. TECH. service; (Maschine, Anlage) auch maintain
    2. altm. (Kinder, Kranke) tend
    * * *
    (erwarten) to wait; to await; to expect;
    (instandhalten) to service; to maintain; to attend
    * * *
    wạr|ten I ['vartn]
    vi
    to wait ( auf +acc for)

    warte mal! — hold on, wait a minute; (überlegend) let me see

    warte, wenn ich das noch mal sehe! — just let me see that again

    bitte warten (Telec) — hold the line please; (Zeichen) please wait

    auf Antwort/Einlass warten — to wait for an answer/to be let in

    mit dem Essen auf jdn warten — to wait for sb (to come) before eating; to wait with lunch/dinner etc for sb

    ich bin gespannt, was da auf mich wartet — I wonder what's waiting for me or what awaits me or what's in store for me there

    auf sie/darauf habe ich gerade noch gewartet! (iro) — she/that was all I needed!

    lange auf sich warten lassen (Sache) — to be a long time (in) coming; (Mensch) to take one's time

    nicht lange auf sich warten lassen (Sache) — to be not long in coming; (Mensch) to not take long

    II
    vt
    1) Auto to service; Maschine to maintain, to service
    2) (dated liter = pflegen) Kinder etc to look after; Tiere to tend
    * * *
    1) (to wait: Will you hang on a minute - I'm not quite ready.) hang on
    2) ((of good weather) to continue: I hope the weather holds until after the school sports.) hold
    3) (to stop or wait: Hold on - I'm not quite ready yet; The operator asked the caller to hold on while she connected him.) hold on
    4) ((with for) to remain or stay (in the same place or without doing anything): Wait (for) two minutes (here) while I go inside; I'm waiting for John (to arrive).) wait
    5) (an act of waiting; a delay: There was a long wait before they could get on the train.) wait
    * * *
    war·ten1
    [ˈvartn̩]
    vi
    1. (harren) to wait
    auf jdn/etw \warten to wait for sb/sth
    mit etw dat [auf jdn] \warten to wait [for sb] before doing sth
    jdn/etw kann \warten sb/sth can [or has to] wait
    auf sich akk \warten lassen to be a long time [in] coming
    nicht [lange] auf sich akk \warten lassen to not be long in coming
    warte mal! wait!, hold on!
    na warte! (fam) just you wait! fam
    worauf wartest du noch? (fam) what are you waiting for? fam
    auf jdn \warten to await sb; s.a. schwarz
    war·ten2
    [ˈvartn̩]
    vt
    [jdm] etw \warten to service [or maintain] sth [for sb]
    eine Datei \warten to maintain a file
    Hardware/Software \warten to maintain hardware/software
    * * *
    1.
    intransitives Verb wait (auf + Akk. for)

    warte mal! — wait a moment!; just a moment!

    na warte!(ugs.) just you wait!

    ‘bitte warten!’ — ‘wait’; (am Telefon) ‘hold the line please’

    da kannst du lange warten!(iron.) you'll have a long wait; you'll be lucky (iron.)

    sie wollen mit dem Heiraten noch [etwas] warten — they want to wait a little before getting married

    darauf habe ich schon lange gewartet(iron.) I've seen that coming [for a long time]

    2.
    transitives Verb service <car, machine, etc.>
    * * *
    warten1 v/i wait (
    auf +akk for);
    bitte warten! TEL please hold (the line);
    jemanden warten lassen keep sb waiting;
    auf was warten wir noch? what are we waiting for?;
    kann es noch ein bisschen warten? can it wait a bit?;
    mit dem Essen auf jemanden warten keep dinner waiting for sb;
    nicht mit dem Essen auf jemanden warten start eating without sb;
    müde vom langen Warten tired with the long wait;
    (nicht) lange auf sich warten lassen (not) be a long time coming;
    warte mal! just ( oder wait) a minute!, hang on! umg;
    na, warte! umg just you wait!;
    da kannst du lange warten umg you could be in for a long wait, don’t hold your breath iron;
    auf dich/darauf haben wir gerade noch gewartet iron you’re/that’s all we needed;
    darauf habe ich gewartet iron I was just waiting for it (to happen), I could see it coming; schwarz A 3
    warten2 v/t
    1. TECH service; (Maschine, Anlage) auch maintain
    2. obs (Kinder, Kranke) tend
    * * *
    1.
    intransitives Verb wait (auf + Akk. for)

    warte mal! — wait a moment!; just a moment!

    na warte!(ugs.) just you wait!

    ‘bitte warten!’ — ‘wait’; (am Telefon) ‘hold the line please’

    da kannst du lange warten!(iron.) you'll have a long wait; you'll be lucky (iron.)

    sie wollen mit dem Heiraten noch [etwas] warten — they want to wait a little before getting married

    darauf habe ich schon lange gewartet(iron.) I've seen that coming [for a long time]

    2.
    transitives Verb service <car, machine, etc.>
    * * *
    (am Telefon) v.
    to hold on v. (auf, bis) v.
    to wait (for, until) v. v.
    to maintain v.
    to service v.
    to stay v.
    to wait v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > warten

  • 3 BJARGA

    * * *
    I)
    (berg; barg, burgum; borginn), v.
    1) to help, save, with dat.;
    nema Þ. byrgi honum, unless Th. helped him;
    sá er öldum bergr, who saves mankind (viz. against the giants, i. e. Thor);
    guðs son er öllum heimi barg, who saved the whole world;
    impers., e-m er borgit, one is saved, comes safe and sound out of danger (brutu skip sitt ok týndu fé öllu, en mönnum varð borgit flestum);
    bjarga skipshöfn, to rescue the shipwrecked;
    bjarga hval, to secure a dead whale (by dragging it ashore);
    bjarga sök, máli, to succeed in winning a case, a suit;
    2) refl., bjargast, to keep up the heart, esp. against cold or hunger;
    Oddr bargst vel á fjallinu (in a snow storm);
    bjargast sjálfr, to gain one’s bread;
    bjargast á sínar hendr, to support oneself with one’s own hands;
    bjargast úti, to find one’s food (graze) in the field (of cattle);
    Snorri góði fann, at nafni hans bargst lítt við ostinn, that he got on slowly with eating the cheese;
    verði þér nú at bjargast við slík sem til er, you must now put up with what you can get.
    (að), v. (rare), = preceding (bjargat mun málinu verða).
    * * *
    barg, burgu, borgit; pres. bergr, pl. björgum; imperat. bjarg; pret. subj. byrga: in mod. use after the Reformation this verb is constantly used weak, bjarga, að, pres. bjargar, pret. bjargat; the only remnant of the old is the sup. borgit, etc. In Norway this weak form occurs very early, e. g. bjargar, servat, Hom. 17; in Icel. the weak seldom occurs before the 15th century; bjargaðist, Fs. 143, and bjargat (sup.) = borgit, Lv. 11, are probably due to these passages being left in paper MSS.; the weak bjargaði, however, occurs in a vellum MS. of the 15th century, Þorf. Karl. 388; 1st pers. pres. bjarga, Fms. xi. 150 (MS. 13th century) seems to be a Norse idiom, [Goth. bairgan; Hel. bergan; A. S. beargan; cp. birgr]:—to save, help; with dat., bergr hverjum sem eigi er feigr (a proverb), Sturl. iii. 220; sá er öldum bergr, who saves mankind, viz. against the giants, i. e. Thor, Hým. 22; nema Þorgeirr byrgi honum, Rd. 295: absol., Guð barg (by God’s grace) er konungrinn varð eigi sárr, Fms. v. 268: in theol. sense, vildu þeir eigi snúast til mín at ek byrga þeim, 656 C. 23, Hom. l. c.: impers., e-m er borgit, is saved, comes safe and sound out of danger, Fær. 178, Hkv. Hjörv. 29.
    2. a law term; b. sök, máli, to find a point of defence; hann bergr þeim kosti sökinni, at …, Grág. i. 40; bergsk hann við bjargkviðinn, he is free by virtue of the verdict, 36; borgit mun nú verða at lögum, i. e. there will be some means of putting it right, Lv. 11, Nj. 36.
    3. special phrases; b. skipshöfn, to pick up the shipwrecked, Þorf. Karl. l. c., Fms. xi. 412; skipi, to haul a ship out of the reach of tides and waves, Grág. ii. 385; hval, to drag a dead whale ashore, Gþl. 461: to help labouring women (v. bjargrúnar), Sdm. 9; b. nám (v. nábjargir), to render the last service to a dead body, 33; b. kúm, to attend cows casting calf, Bjarn. 32; b. búfé, to milk ewes, N. G. L. i. 10; b. brókum, cacare, Fms. xi. 150.
    II. recipr. of mutual help; bjargast at allir saman, to be saved all in common, Hkr. ii. 347.
    III. reflex., bjargask vel, to behave well, keep the heart up, esp. in cold or hunger; Oddr bargst vel á fjallinu (in snow storm), Sturl. iii. 215, Orkn. 324, of one shipwrecked; b. úti, of cattle, to graze, N. G. L. i. 25; b. sjálfr, to gain one’s bread, Grág. i. 294; b. á sínar hendr (spýtur), to support oneself with one’s own hands, Fms. ii. 159: of food or drink, cp. bergja; Snorri goði fann, at nafni hans bargst lítt við ostinn, that he got on slowly eating the cheese, Eb. 244; hann spurði, hví hann byrgist svá lítt (v. l. mataðist svá seint), … why he ate so slowly, id.; verði þér nú at bjargast við slíkt sem til er, you must put up with what you can get, Germ. für lieb nehmen, Eg. 204; hon bað fyrir þær matar ok burgust þær við þat, Clem. 26; hon bjargaðist (= bargst) lítt við þá fæðu er til var, she could hardly eat the food they had (v. l. hjúkaðist), Fs. 174. Part. borginn, used as adj. and even in compar.; impers., erat héra (héri = hegri = duck) at borgnara þótt hæna beri skjöld, the drake is none the better off though a hen shield him, metaph. of a craven, Fs. 174, Fms. vii. 116: [Early Engl. to borrow = to save, ‘who borrowed Susanna out of wo,’ Sir Guy of Warwick.]

    Íslensk-ensk orðabók > BJARGA

  • 4 GÆTA

    * * *
    (-tta, -tt), v.
    1) to watch, take care of, guard, with gen.; g. skóklæða e-s, to take care of one’s shoes; g. dura í höllinni, to guard the door of the hall; g. kúa, hesta, to tend cows, horses; g. dóma, to observe justice; g. ráðsins, to take heed to the advice; g. til e-s, to mind, take care of, attend to (svá gættu þeir til, at ekki varð at);
    2) refl., ok um þat gættust, and took counsel together.
    * * *
    tt, (gjáta, Hom. 34, 156, esp. in Norse MSS.), [ gæte = to find sheep, Ivar Aasen]:—to watch, tend, take care of, with gen.; at gæta eigna sinna, Fms. i. 245; gætum vandliga þessa burðar, viii. 8; Guð gæti mín, God protect me! ix. 482; gæta skipa sinna, 484; þá látum en hafit gæta vár, Orkn. 108; þeir létu myrkrit gæta sín, Fs. 85; Þórir bað sína menn hlífa sér ok gæta sín sem bezt, Gullþ. 24; ok báðu hann gæta lífs síns, Orkn. 164; gjáta laga ok landsréttar, Hom. 34; þá er at gæta ráðsins, then take heed to the advice, Nj. 61; gæta dóma, to observe justice, Sks. 658:— to tend [cp. Norse gæte], gæta kúa, to tend cows, Fms. vi. 366, Ld. 98; gæta hesta, to tend horses, Fb. ii. 340, Fs. 88; hón gaetir dura í Valhöllu, Edda 21; Móðguðr er nefnd mær sú er gætir brúarinnar, 38; hann sitr þar við himins-enda at gæta brúarinnar fyrir bergrisum, 17; gæta segls, to take care of the sail, Fms. vii. 340 (in a verse); gæta skips, Anal. 191:—absol., stofan gætti ( guarded) at baki þeim, Eg. 91; því at rekendrnir gættu fyrir utan, Fms. vii. 184; gættu ( take care) ok vinn eigi á Kálfi, Fb. ii. 360; gæta sín, to be on one’s guard.
    β. with prep., gæta til, to take care of, mind; var eigi betr til gætt en svá, at …, Orkn. 210; svá gættu þeir til, at ekki varð at, Nj. 57; gætið hér til Önundar húsbónda yðvars, at eigi slíti dýr né fuglar hræ þeirra, Eg. 380; hann skyldi til gæta at eigi slægisk aptr liðit, Ó. H. 215; sá er til saka gætir, Sks. 28, Rb. 396; ef þú kannt til at gæta, if thou behave well, Eg. 96; mun ek þá ekki taka af þér eignir þínar, ef þu kannt til gæta, id., Fms. ii. 178: in mod. usage also, gæta að e-u, to observe a thing: to heed, Guðs vegna að þér gæt min sál, Pass. 8. 16.
    II. reflex., Þorleikr kvaðsk ekki mundu hafa mikit fé, því at úsýnt er hversu mér gætisk til, because it is uncertain how I may keep it, Ld. 300: cp. geta A. IV.
    III. [cp. geta with gen., signif. B], getask um e-t, to deliberate or take counsel about …; ok um þat gættusk, hvárt …, and took counsel together, whether …, Vsp. 6, 9, 27, 29; gætask e-s, to tell of, mention a thing; gættisk ok Glaumvör, at væri grand svefna, G. told that she had dreary dreams, Am. 20; gættisk þess Högni, at árna ánauðgum, H. spoke of interceding for the bondsman, 60.
    IV. part. gætandi, a keeper, Edda 94.

    Íslensk-ensk orðabók > GÆTA

См. также в других словарях:

  • The It Girl — Infobox Book | name = The It Girl image caption = The first of the The It Girl series of novels author = flagicon|United States of America Created by Cecily von Ziegesar country = United States language = English genre = Young adult novel… …   Wikipedia

  • The Wardstone Chronicles — 200px The Spook s Apprentice The Spook s Curse The Spook s Secret The Spook s Battle The Spook s Mistake The Spook s Sacrifice The Spook s Nightmare The Spook s Destiny The Spook s Blood Author …   Wikipedia

  • List of minor The Hitchhiker's Guide to the Galaxy characters — The following is an alphabetical list of the minor characters in the various versions of The Hitchhiker s Guide to the Galaxy, by Douglas Adams. The descriptions of the characters are accompanied by information on details about appearances and… …   Wikipedia

  • Characters of Malcolm in the Middle — The cast of Malcolm in the Middle in season 1. (From upper left to upper right) Christopher Kennedy Masterson as Francis, Jane Kaczmarek as Lois and Bryan Cranston as Hal. (Middle) Frankie Muniz as Malcolm. (Bottom left to bottom right) Erik Per… …   Wikipedia

  • The Drawn Together Clip Show — Infobox Television episode Title=The Drawn Together Clip Show Series=Drawn Together Season=2 Episode=15 Airdate= March 15, 2006 Writer= Dave Jeser and Matt Silverstein Caption = The producer hosts the clip show. Director= Dwayne Carey Hill… …   Wikipedia

  • The Great Cow Race — Infobox Book name = The Great Cow Race title orig = translator = image caption = First US edition cover author = Jeff Smith illustrator = Jeff Smith cover artist = Jeff Smith David Reed (colourist) country = U.S. language = English series = Bone… …   Wikipedia

  • The Three Little Birds — For other uses, see Three Little Birds (disambiguation) The Three Little Birds is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm, tale number 96. [Jacob and Wilheim Grimm, Grimm s Fairy Tales ,… …   Wikipedia

  • The Yiddish Policemen's Union — Infobox Book name = The Yiddish Policemen s Union title orig = translator = image caption = First edition cover author = Michael Chabon illustrator = cover artist = Jacket design by Will Staehle country = United States language = English series …   Wikipedia

  • People of The Simple Life — This article contains information about the people who appear on the American reality television series The Simple Life. Paris HiltonInfobox character colour = #E0B0FF name = Paris Hilton caption = Paris Hilton first = Ro Day O vs. Ro Dee O… …   Wikipedia

  • List of Malcolm in the Middle episodes — Malcolm in the Middle ran for seven seasons from 2000 to 2006 with 151 episodes produced. Contents 1 Series overview 2 Season 1: 2000 3 Season 2: 2000–2001 4 …   Wikipedia

  • List of The Simple Life episodes — This is a complete list of episodes from the TV series The Simple Life starring Paris Hilton and Nicole Richie. The series included 54 episodes and 2 specials that aired between January 20, 2004 and August 5, 2007 in the United States. Contents 1 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»